white tara
name Sitatara White Tara
si ta tā rā

White Tārā is also known as Sita Tārā - the Sanskrit sita simply means white or pure, and is also a name for the planet Venus.

White Tārā mantra is the basic Tārā mantra with an extra phrase inserted. In Magic and Ritual in Tibet : The Cult of Tārā  Stephan Beyer describes how various phrases can be inserted into the mantra depending on the needs of the person working the magic. In this case we are asking for [long] life (ayuḥ), merit (puṇya), and wisdom (jñāna).

White Tārā is distinguished from Green Tārā (other than their colours) by having both legs tucked up in the meditation posture, and by having seven eyes: the two usual ones, and then one in her forehead (the Wisdom Eye) and one in each palm and the soles of her feet.

White Tārā is associated with the Padma family of Amitābha, who in graphical representations appears in the form of Amitāyus (Infinite Life) and sits in her headdress, or above her head.

Seed syllable

tam seed syllable
Siddhaṃ

The seed Syllable of the Tārā's is tāṃ

There is an interesting relationship between the body of White Tārā, and the form of the tāṃ in the Siddhaṃ script which you can read about on White Tara, tāṃ, and the Mandala.

tam seed syllable
Tibetan - Uchen (from Rivendell Retreat Centre)

 

mantra

white tara mantra in the Siddham script

Transliteration


 

oṃ tā re tu ttā
re tu re ma ma
a yuḥ pu ṇya jñā
na pu ṣṭiṃ ku ru
svā hā

oṃ tāre tuttāre ture mama ayuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā

Notes on the mantra

Pushtiṃ kuru means something like "make to increase", and mama, being the gentive singular of the 1st person pronoun, means "my" or "mine".

The mantra as it appears above uses the word ayuḥ, which is the more correct, inflected Sanskrit. However the sadhana of White Tārā as passed down to Sangharakshita from Dhardo Rinpoche, uses the word ayur which is the uninflected form. The words have the same root meaning: life. Some schools of thought suggest that the mantra should be pronounced exactly as transmitted, and others say that if along the way the Sanskrit has been corrupted then it should be corrected and pronounced properly. And thus lineages diverge. As it happens the ayuḥ form is marginally more attractive when writing the mantra out.

The mantra can be modified by replacing the 'mine' with the name of a person whom you wish to benefit - like a transference of merit. In the Friends of the Western Buddhist Order we often chant the White Tārā mantra for the benefit of our founder Sangharakshita, using the familiar honorific Bhante. The example below uses ayur which becomes three characters: a yu r (r with the virama character to indicate there is no vowel). Bhante is written according to the convention which uses the anusvāra for any nasals - ie it's written: bhaṃ te.

White Tārā for Bhante Sangharakshita

White Tara mantra for Bhante Sangharakshita

oṃ tāre tuttāre ture bhante ayur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā